Danger: 1968– Richard Wilbur in the Sanctum

A glance backwards through the Advocate’s storied past: In 1968, the sanctum hosted a reading by Pulitzer Prize winning poet, Richard Wilbur.

IMG_1203

Continue reading

Advertisements

Afterglow: Animations–Part One

an·i·ma·tion
anəˈmāSH(ə)n/
noun
  1. the state of being full of life or vigor; liveliness.
    “they started talking with animation”
  2. the technique of photographing successive drawings or positions of puppets or models to create an illusion of movement when the movie is shown as a sequence.

Renee Zhan is a senior concentrating in Visual and Environmental Studies. Her film Pidge (to be published in Part Two) was shown as part of the 2015 Telluride Film Festival.

Continue reading

Distortion: The Problem of Dubbing in International Cinema–Part Three, A Kingdom of Isolation

A Kingdom of Isolation

Read Part One here.

Read Part Two here.

In June of 2007, television personality and former Québécois politician Mario Dumont took his children to see Shrek the Third, the third installment of the popular ogre-centric comedy films. He left the theater outraged. The version of Shrek that he saw had been dubbed in France and then imported to Quebec, something that rendered it incomprehensible to his and apparently many other children. The dub, it seemed, had been infected with Parisian slang and garbled by an unfamiliar accent, unpleasantly distinguishing it from the international French Quebecers have come to expect in films and television. At the center of a media frenzy, Dumont called for a radical solution. He proposed a bill that would “require all movies distributed in Quebec to be dubbed in Quebec, or not shown at all.”¹ This bill did not pass. Continue reading

Rumor: Spin-off Jimmy

Tired-looking women in sleek ponytails and dirty polo shirts wipe a speckled counter, elbows rigid and rags dry. The camera focuses on bright frosting in swirls—up close, constellation-like—Cinnabons spinning on silver trays. In the background, 1940’s-style swing music plays.

The whole scene runs in black-and-white, but it’s not a flashback. It’s a flash-forward, a glimpse of Saul’s fall and a reference to the Breaking Bad quip: “If I’m lucky, best case scenario, I’m managing a Cinnabon in Omaha.”

Continue reading

Distortion: The Problem of Dubbing in International Cinema – Part One, From Hollywood with Love

From Hollywood with Love

Read Part One here.

Read Part Two here.

American Queen Elsa might sing, “The snow glows white on the mountain tonight, not a footprint to be seen,” but on the other side of the Atlantic, her French counterpart prefers a less literal image of the scenery. “L’hiver s’installe doucement dans la nuit, la neige est reine à son tour,” she sings, cleverly evoking the larger themes of winter and sovereignty in Frozen. Farther south on the same continent, Elsa continues to make it snow, but her voice is now that of the Spanish singer Gisela, who proclaims either “suéltalo!” (literally “let it go” in Spanish) or, in the Catalan version that Gisela also sings, “vol volar” (a slightly riskier translation meaning “it wants to fly”). Continue reading